Friday, January 7, 2011

Translation of Guantanamera from Spanish to English to Chinese

30 March 2009
The song Guantanamera is a Cuban folk song.  It is based on the poem Cultivo Una Rosa Blanca by the poet and hero of the Cuban revolution, .  It's a song of revolution, as well as a song of peace.  Marti wrote:  "Life on earth is a hand-to-hand mortal combat... between the law of love and the law of hate" (letter dated 1881). 
I created this hermeneutic translation a year ago.  I re-post it now for benefit of my Chinese friends who would like a translation of the song from Spanish to Chinese (Zhongwen).  On this 50th anniversary of Chinese rule of Tibet, I post it as a reminder that Revolution can come in many ways, sometimes through cultivation of a white rose. 
   

GUANTANAMERA

Guantanamera
Guajira Guantanamera
Guantanamera
Guajira Guantanamera

[Guantanamera means a song of Guantanamo
Guantanamo is a town on the Eastern coast of Cuba
Guajira is slang for a peasant from the countryside
Guantanamera]
民歌从关塔那摩在古巴
Guajira
是俗话为一个农民从乡下
Yo soy un hombre sincero
De donde crecen las palmas
Yo soy un hombre sincero
De donde crecen las palmas
Y antes de morirme quiero
Echar mis versos del alma
Chorus
I am a sincere man from where the palm trees grow
I am a simple man
from the land of palm trees.
And before I die,
I want to pour out these verses that flow from my soul
我是一个恳切的人
我的家园是棕榈增长的地方
我是一个非常简单的人
我是非常认真的,
我死了以前
我想要倾吐这些诗歌
流动从我的灵魂
Mi verso es de un verde claro
Y de un carmin encendido
Mi verso es de un verde claro
Y de un carmin encendido
Mi verso es un ciervo herido
Que busca en el monte amparo
Chorus
My verses are brilliant green, and also fiery crimson; my poems are clear green, and also flaming carmine; My poems are like a wounded fawn seeking refuge in the forested mountains;
我的诗歌是精采绿色
他们是还火热的绯红色
我的词是软的绿色
我的词是火焰状胭脂红的颜色
我的诗是伤害小鹿
寻找的避难所在树木丛生的山
Cultivo la rosa blanca
En junio como en enero
Qultivo la rosa blanca
En junio como en enero
Para el amigo sincero
Que me da su mano franca
Chorus
I cultivate a white rose in June and in January; I cultivate a white rose, in June and in January, for my true friend who lends me his steady hand

在6月和于1月
我耕种白色 玫瑰花
在6月和于1月
我耕种白色 玫瑰花
给我的恳切朋友
使用他平稳的手帮助我
Y para el cruel que me arranca
El corazon con que vivo
Y para el cruel que me arranca
El corazon con que vivo
Cardo ni ortiga cultivo
Cultivo la rosa Blanca
Chorus
And for the cruel one who would break my heart; And for the cruel one who would pluck out my living heart, I cultivate neither thistles nor nettles; I cultivate a white rose

我的心
并且给残暴人拔了出来
我的心
并且给残暴人拔了出来
我不耕种蓟或刺
我耕种白色玫瑰花
Con los pobres de la tierra
Quiero yo mi suerte echar
Con los pobres de la tierra
Quiero yo mi suerte echar
El arroyo de la sierra
Me complace mas que el mar
Chorus
With the poor people of this earth, I cast my lot; With the poor people of this earth, I throw my fate, for the brooks of the mountains please me more than the sea

与这地球的世人
我熔铸了我的命运
与这地球的可怜的人民
我一起安置我的命运, 因为
山的小河比的海洋使我愉快
(重覆合唱)
Enjoy: 

 
 
For more, see my Original Post
 
_____________





 
 
For more, see my Original Post
 
_____________
 
 
For more, see my Original Post
 
_____________

9 comments:

  1. very good, its really help full
    i was searching for these kind of informaton about the translation i really find it help full
    thanks
    translation

    ReplyDelete
  2. Hello Friends,

    If you are fluent in both Spanish and English you may be thinking about a career as an interpreter. It contains very informative matter. I would like to come here again. This type of posting should go on.

    ReplyDelete
  3. thank you for your translation. I remember this song from my childhood and have finally understood what it means thanks to you. best wishes for you and your journey through life.

    ReplyDelete
  4. I herd this song on our honeymoon it Spain back in 1967 and it has lingered in the back of my mind always as my dear bride of that yer passed on in 1988 but her memory is imbedded in that haunting bittersweet song.
    Thank you for the translation and its resulting memories.

    ReplyDelete
  5. Avast detected a Trojan horse on your website

    ReplyDelete
  6. Dear Anonymous: Thank you for the information that there may be a Trojan horse on this blog post. I do not know what to do about that. Can someone make a suggestion?

    ReplyDelete
  7. I have reported this to Blogger for analysis.

    ReplyDelete
  8. An extreme example, perhaps, of the suspicion that Immigration officials had of Chinese is found in this 1900 letter in which an official in upstate New York despairs that an "honest Chinaman" interpreter can ever be found, even if we go to Heaven to search for one. http://vivitranslation.com

    ReplyDelete
  9. Really appreciated this translation. thanks

    ReplyDelete

Thank you for your comment!